Műfordító Műhely (MűMű)

Műfordító Műhely (MűMű)

Műfordító Műhely (MűMű)

2018.01.27.
Műfordító Műhely (MűMű)

A MŰMŰ MŰFORDÍTÓ MŰHELY TEVÉKENYSÉGE, TÖRTÉNETE ÉS EREDMÉNYEI

A csoport munkáit közreadó Dolce Filologia sorozat 1998-ban indult „Az orosz irodalom és kultúra Kelet és Nyugat vonzásában” PhD program keretében Hetényi Zsuzsa egyetemi tanár, a program vezetője szerkeszti. Eddig 17 kötete jelent meg, közülük talán a hét műfordításkötet a legnépszerűbb, hiszen a többi tudományos kiadvány, köszöntő könyv vagy konferencia-kötet. A kötetek kiadása nem élvez rendszeres támogatást, de a fordítás-kötetek szerkesztésére egy hallgatói munkacsoport többször is támogatást pályázott és nyert el az ELTE BTK HÖK Tudományos pályázatán. Annak ellenére, hogy kereskedelmi forgalomba nem kerülnek, az interneten nemcsak szemlézték (moly.hu), hanem kedvenc idézeteket is kiemelnek belőle a netezők.

A Műfordító Műhely ezen a néven 1999 óta működik, de kollektívában történő műfordítás oktatás már 1985-ben elkezdődött, akkor még csak orosz nyelvről. Ennek folyamata eleinte az egy közös szövegen munkálkodás volt, majd 1997-től mindenki egyénileg, más-más szövegen dolgozott, majd közös megbeszélés után történt a javítás.

A MűMű 2011-től váltott teljesen más tevékenységi módra: soknyelvű műfordítói közösség lett. A módszer a Berkeley egyetemről származik (Robert Alter műhelyében 2010-ben járt Hetényi Zsuzsa). Az újfajta Műhely évente meg is jelenteti egy-egy tanév termését. Köteteinket kiadóknak is eljuttatjuk, kettős céllal: nemcsak a műfordítók új generációját ajánlva figyelmükbe, hanem az általunk kiválasztott művek szerzőit is, akiktől nemritkán még semmi nem olvasható magyarul. A sorozat tudományos és oktatási célokat is szolgál, reprezentálja egyetemünket.

 

A Műfordító Műhely köteteiben csak jogtiszta szövegeket publikálunk (szerzővel kötött megegyezések alapján, vagy lejárt jogokkal). A kötetben szereplő írókat és művüket, életművüket, ritkább nyelv esetén a kulturális kontextust egy előszó, egy portré mutatja be. Először mindenki egyénileg dolgozik egy saját fordításon, és közös megbeszélés során kezdődik a javítás. A kötetbe kerülésről félév végén szavazás dönt. A kötetbe kerülő szövegeket, miután a kollektíva lektorálta, javította és megbeszélte, lektor-párok szerkesztik, minden szöveget kölcsönösen átnézve. A végső formát Hetényi Zsuzsa adja meg, aki a harmadik korrektúrát ismét visszajuttatja véglegesítésre a fordítónak,: övé az utolsó szó joga. Ekkor az önkéntes szerkesztők egységesítenek és kontrollálnak, mindent átnéznek és megtanácskoznak a fordítókkal. A negyedik korrektúra-kör már a tördelés után történik. A közös szerkesztés néha nyári szemináriummal, karrier-tréningekkel egybekötött táborban történik.

Az ELTE BTK Műfordító Műhely hiánypótló – Magyarországon nincs kredites műfordítói képzés. A MűMű munkájában PhD hallgatók, MA-sok és BA-sok is részt vesznek, igazi vertikális közösségteremtő munkaforma.

 

DOLCE FILOLOGIA

Az ELTE BTK Irodalomtudományi Doktori Iskola

„Irodalom és kultúra Kelet és Nyugat vonzásában” doktori programjának sorozata

Sorozatszerkesztő/szerkesztő: Hetényi Zsuzsa

Dolce Filologia

Irodalomtörténeti, kultúratörténeti és nyelvészeti tanulmányok Zöldhelyi Zsuzsa

c. egyetemi tanár születésnapja tiszteletére. Dolce Filologia, Bp., 1998. 400 pp.

Hetényi Zsuzsa: Örvényben I-II.

  1. Az orosz-zsidó próza története (1860–1940)

Dolce Filologia II. Bp., 2000. 175 pp.

  1. Az orosz-zsidó próza antológiája (1860–1940)

Dolce Filologia III. Bp., 2000. 270 pp.

Zöldhelyi Zsuzsa: A külföldi közvetítés szerepe az orosz irodalom magyar fogadtatásában (XIX. század)

Dolce Filológia IV., Bp., 2008. 100 pp.

Könnyű műfaj ólomnehezékkel. Öt fontos mai orosz esszé

Válogatta és a bevezetőt írta Vértes Judit. Dolce Filologia V., Bp., 2008. 100 pp.

Én – nem én. Modern orosz irodalmi antológia

A MűMű Műfordítói Műhely (ELTE BTK) fordításai. Dolce Filologia VI. Bp., 2008. 244 pp.

Szóba formált világ. Tanulmánykötet Han Anna születésnapjára. Szerk. Hetényi Zsuzsa.

Dolce Filologia VII., Bp., 2008. 276 pp.

Гоголь и ХХ век. Материалы международной конференции. Ред. коллегия: Ж. Хетени (главный ред.), А. Дуккон, Ж. Калафатич. (Gogol és a 20. század. A 2009. november 5-6-7-én szervezett nemzetközi tudományos konferencia anyaga.)

Dolce Filologia VIII., Bp., 2010. 302 pp.

Pofon. Az ELTE BTK MűMű Műfordítói Műhely antológiája. Szerk. Hetényi Zsuzsa.

Dolce Filologia IX., Bp. 2012. 256 pp.

2Pofon. Az ELTE BTK MűMű Műfordítói Műhely antológiája. Szerk. Hetényi Zsuzsa.

Dolce Filologia X., Bp. 2013. 150 pp.

A búcsú a művészetben – Kelet és Nyugat az irodalomban.

Tanulmánykötet Dukkon Ágnes tiszteletére. Szerk. Hetényi Zsuzsa, Gaál Xénia.

Dolce Filologia XI., Bp., 2014. 220 pp.

3Pofon. Az ELTE BTK MűMű Műfordítói Műhely antológiája. Szerk. Hetényi Zsuzsa.

Dolce Filologia XII., Bp., 2014. 180 pp.

4Pofon. Az ELTE BTK MűMű Műfordítói Műhely antológiája. Szerk. Hetényi Zsuzsa.

Dolce Filologia XIII., Bp., 2015. 124 pp.

„A ja sz vami”. Tanulmánykötet Szőke Katalin születésnapjára. Szerk. Hetényi Zsuzsa, Kalafatics Zsuzsa, Józsa György Zoltán.

Dolce Filologia XIV., Bp., 2016. 160 pp.

5Pofon. Az ELTE BTK MűMű – Műfordítói Műhely antológiája. Szerk. Hetényi Zsuzsa. A szerkesztő munkatársai: Fórián Eszter, Gaál Xénia, Kitzinger Viola, Nagy Kinga, Vancsó Éva. Bp., Dolce Filologia XV., 2016. 228 pp.

Péter Mihály: Orosz verseim. Egy tervezett költészeti szeminárium anyagai. Szerk. Hetényi Zsuzsa.

Dolce Filologia XVI., Bp., 2016. 116 pp.

6Pofon. Az ELTE BTK MűMű Műfordítói Műhely antológiája. Szerk. Hetényi Zsuzsa.

Dolce Filologia XVII., Bp., 2017. 205 pp.

Peter Mihaly Tyutcsev-breviarium 2023. Szerk. Hetényi Zsuzsa.

Dolce Filologia XVIII., Bp., 2020. 93 pp.

Собрание сочинений Шимона Маркиша. Тт. 1—7. Сост. Жужа Хетени. ELTE MűMű, Budapest, 2020—2022. 

Simon Markis összegyűjtött művei, 1‑‑7. kötet. Szerk. Hetényi Zsuzsa

Том 1. Античность. 2020. 474 стр.

Tом 2. Эразм и его время. 2021. 420 стр.

Tом 3. Русско-еврейская литература. Часть 1. Три отца-основателя. 2021. 382 стр.

Tом 4. Русско-еврейская литература. Часть 2. Читая «Восход». 2021. 339 стр.

Tом 5. Русско-еврейская литература. Часть 3. Примеры и выборы. ХХ век. 2021. 361 стр.

Том 6. Эссе по литературе. ХХ век. 2022. 555 стр.

Том 7. О переводе. 2022. 204 стр. 

Читать/szabadon olvasható:

https://vtoraya-literatura.com/razdel_1000123_str_1.html

Заказать/megrendelhető: http://www.esterum.com/product.aspx?section=Books&product=1412188

„Csupa arany, fény, ragyogás” - Emlékkönyv Kontra Györgyné magyar- és latintanár tiszteletére. Szerk. Hetényi Zsuzsa és Kontra Miklós, Kontra Kata, Klára és Zsuzsa közreműködésével

ELTE – MűMű, Budapest, 2023. 146 pp.